SSブログ

"伝家の宝刀を抜く"を英語でなんという? [idiom]

今日は日本語ではお馴染みの"伝家の宝刀"を抜くという英語表現を紹介します。

335397_m.jpg

先祖代々伝わっていきた宝物である刀を抜くということを最終手段と歴史的な比喩表現から生まれたように、英語にも"最後の切り札"というイメージしやすい表現があります。

今回もまず自分の知っている英語から簡単に表現してみましょう。

use my special trick
use the most powerful technique I have

全部知っている簡単に思いつきそうな英語かと思いますが、意外に思いつかないですよね。日々訓練していきましょう。では、これをどう表現するでしょうか。

Play my trump card


トランプで遊ぶ?

play-cards-florene-welebny.jpg

直訳だと"トランプで遊ぶ"となんかしっくりこない感じですが、要は"切り札を出すこと"がトランプで遊ぶこととの比喩で表現されているんだと理解しましょう。笑

なにか窮地に立って"伝家の宝刀を抜く"とき、例えば、花火大会でトイレが近くになくて、あーーーもうこれは立ちションするしかない!!といったときは

"I will play my trump card."

といってみましょう。男性しかいえないですね。まあいろんな状況で使えると思います。笑



last resort


最後のリゾート?

もうひとつ"最終手段"というので使われるメジャーなものとして "last resort" があります。resort は行楽地やリゾートという意味で一般的には知られているかと思いますが、困難な状況を乗り越える手段という意味もあります。


例えば、仕事を失って雇ってくれるところを探してまわっているとします。最後の手段としてハローワークにいくしかありません。そんなときは、

"I have to try an employment agency. It's my last resort. "

といった感じです。


また、風邪を引いても薬を一切飲まなくても、本当にひどくなったときには飲むという人は

"I don't really like taking medicine. I will only take it as a last resort." (薬飲むのまじで嫌なんだ。最後の手段と思った時だけ飲むよ)

といった感じでいろんな形で自分で応用して使ってみて下さい。




Ace in the hole


ポーカーのエースは最後の切り札?

実は、play my ace in the hole で"最後の切り札 (最後の伏せているエースのカード)"というポーカーから生まれたであろう別の表現もあります。in the hole だと直訳では"穴に入っている"ということですが、この場合は見えないように伏せてある状態という意味です。

こっちのほうが確かに日本でも馴染みのある"最後の切り札"的なイメージを持つので納得はしやすいのですが、ポーカーから生まれた言葉ということもあり"隠して持っておく"というニュアンスを若干含んでいるので、その意味込みで応用されて使われます。

それについて詳しく解説された動画を見つけたのでぜひ見てみて下さい。ゆっくり喋っているものなのでわかりやすいかと思います。



少し長いですが、詳しいポーカーのルール的なものの解説も含め Ace in the hole日常でのいろんな場面での使われ方が学べるかと思います。


"伝家の宝刀"なんて難しい言葉だと思いますが、日本人で知らない人はいないかと思います。英語の場合でも一見難しそうでもいろんなとこで聞いて使っていくことで勝手に体で覚えるはずです。そんな感じで一緒に楽しみながら頑張りましょう。


それでは!!

いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link



nice!(24)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 24

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。