SSブログ

"正々堂々と"を英語でいうと? [idiom]

正々堂々と世界で戦っているオリンピック選手達、メダルをとったとらないに関係なくみなさん本当に格好良いです。

ということで、今日は"正々堂々"とを英語で表現してみましょう。


1303.jpg

スポーツマンシップに乗っ取り正々堂々と〜なんて選手宣誓でのお決まりのフレーズがありますね。誠実、公正、正直といった自分の知っている中の簡単な英語でいいので表現してみましょう。


--completely fair
--within the rules
--in an honest way without any doubt


実は、正々堂々に少し似た感じで、繰り返しっぽい音で韻を踏んだ?英語表現があります。違うなと思ったらすいません。

fair and square


フェアーで四角?

fair はみなさん知っているように"公平"という意味ですが、squareというのは"四角"という意味でしか知らない方も多いと思います。

実はsquareというのは"誠実"という意味もあって

"He won the game fair and square." 

で(彼は正々堂々とゲームに勝った)となります。


一般的にはsquare deal で"公平な扱い"、また似たものとして同じ意味をもつ fair tradeというのもあります。

fair and square と韻を踏んでいてるところがなんとなく、正々堂々と響きてきなものを繰り返してるところが似てる気がします。別に"正々堂々"というのが韻をふんでいるわけではありませんがなんとなく言ってることがわかってもらえるでしょうか。笑




Don't be square.


四角くなるな??

ところがsquare という単語ですが、場合によって"誠実すぎる堅い人"というのから派生して、 "頭の堅いやつ"、"つまらない人"的な意味で使われることもあります。例えば

"You are so square."  (お前まじ堅いやつだな)


"Don't be a square."  (まじそんなつまんないやつになんなよ)


mr-square-head-500.jpg


なんでsquare の四角いという意味ですが、"誠実だけど応用の聞かない堅い人"というこんな感じの上のイメージで捉えれば応用が効くと思います。笑


また "Be there or square."(絶対来いよ、来なきゃお前つまらない人間だからな) という有名なフレーズがあります。若者の日本語っぽく言えば"来なきゃお前まじノリ悪い"的なニュアンスです。なんであんまり乗り気でない友達を誘うときこれを使ってみて下さい。笑


ネイティブが解説した動画があったので見てみて下さい。



それにしてもいろんな動画がありますね。こういった英語に関した動画は何種類ほどあるんでしょうか、Youtube だけでも十分に英語を学べる時代ですね。少なくとも中学高校でやる英語の授業よりは少ない時間で効率的に学べる気がします。笑


それでは!!

いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ






sponsored link




nice!(22)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 22

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。