"He is in denial." これどういう意味? [Phrase]
It seems that he is trying to escape from reality.
見た感じ現実から逃げようとしてるのがわかります。
この状態を…
He is in denial
彼は現実を否定してそれを受けいられない状態にいる
in denial で、何か目の前を現実をわかっていながらも自らそむけようとしている状態です。(読み方はディナイアル)
なんとなく日本語でいう"現実逃避" かな?と思いがちですが、それとは微妙にニュアンスが違うのを注意しましょう。
日本語の"現実逃避"というのは例えば、ディズニーランドにいって気分発散する、または好きなアーティストのライブを見に行って一瞬の間だけ現実から逃避する、こういった文脈で使われることが多いです。
しかしこのdenial というのは比較的もっと重い心理的な症状の場合に使われます。
他人から指摘を受けても、聞く耳を持とうとしない様子、またその陥ってる悪い状態に気づいていない様子。また、軽い自己暗示をして傷つかないように否定(deny)しながら自分をごまかしている状態をいいます。
(※deny(否定する)というのが名詞になってdenial となります。)
例えば、カップルで彼氏に浮気されまくっている彼女がいるとします。周りの友達からは「絶対別れた方がいい」、「最悪な彼氏だ」などと言われまくっても聞く耳を持ちません。そんなことはよそにむしろ「すこしだらしないけど私はそれも含めて彼が大好きだし、結婚しようと思っている」といっています。
そういう人に対して、
"She is in denial. " (彼女は現実から目を背けている)
と表現します。
直訳した字面だけみたら、意味は現実逃避と同じような気がしますが、これは日本語で使う場合の現実逃避するというのとニュアンスが違いますよね。
また、会社全体が現実を受け止める(admit)ことができずに無謀な目標をたてたり、それに対して社員全体も気づかずにいるような状態を Organized denial といったりします。
理解しづらいからといって、そのまま日本語に変えようとしたがる人が多いんですが、以前も何度か申しましたが日本語の文化に存在しない言葉もあるということをまずは理解しましょう。
そんな感じで、面倒くさいと思うかもしれませんがしっかりそのフレーズの使う場面と状況の理解を心がけましょう。
地球温暖化による気温変化が経済に影響するのかしないのかという動画です。莫大な予算がかかるため国はdenialに陥ってるんじゃないか的なことを伝えたいんですかね。
)
この動画を作っている人の意見が偏りまくってる気もしますが。これは 僕が認めようとしていないからなんでしょうか. (Am I in denial ?)
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
コメント 0