I have to hand it to you. どういう意味? [idiom]
どうしようもない奴だけど、そういうとこだけはある意味すごいよなっていう人いますよね。人として嫌いだけどそいつの能力は評価するといった感じです。
そういうときに使う表現です。
Sponsored Link
I have to hand it to you.
お前には恐れ入るよ
直訳では"あなたにそれを渡さないといけない"ということですが、この場合のIt(それ) = 敬意と考えると、"その事に関しては" 敬意をあなたに表さない(渡さない)といけないという感じのニュアンスをざっくりわかってもらえるかと思います。
例えば、冒頭でスノーデン氏を載せましたが、笑 彼は実際重大な罪を犯したかもしれないけど、純粋に彼の命を惜しまない勇気には恐れ入るよなといいたいとき
I know he committed a huge crime, but I think I have to hand it to him, he's so brave.
(彼は重大な罪を犯したことはわかっている、でも恐れ入るよ。彼は相当勇気あるよ)
また、普段どうしようもないだらしない奴だけど、ナンパに関しては天才的に上手な友達がいたとします。男だけで物足りないときにナンパして女の子を連れてきてくれたら、そいつに対して
"I've gotta hand it to you."(お前そういうことに関して本当に天才だな、尊敬するよ)
といった感じです。
(*have got to = have gatta = have to なのですが、このフレーズの場合は口語的にhave gotta を使うことがほととんどです。さらにそれが I've gatta, You've gatta, He's gatta, She's gatta というように略されます)
いろいろ説明しましたが、今回のこのフレーズも日本語にはない表現かと思います I've gatta hand it to you.とフレーズとしてのイメージを頭に叩き込むには、、状況と場面から理解して口に繰り返し出して覚えることが重要です。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0