from the horse's mouth どういう意味? [idiom]
馬の口です。
どういう意味で使われるでしょうか?
Sponsored Link
straight from the horse's mouth
本人から直接・確かな筋から
直訳なら、"馬のくちから直接"という意味になりますが、"確かな情報源から" という表現としてネイティブに使われます。
英語の定義では
-from an authoritative(権威ある、信頼できる) or dependable(頼れる) source.
いろんな説があるようですが、競馬において馬の本調子を知るには、馬を直接見ること、または馬を世話している人たちからの情報が一番確かな情報となるようです。
なので、馬の口から直接聞く= 間違いない情報 ということになるようです。
例えば、会社内である人が仕事を辞めると噂になっているとします。
Are you really going to quit job? There is a rumor going around.(マジで仕事やめるの?噂が飛び交ってるよ。)
So I just wanna know straight from the horse's mouth.(そうだからただ本人から直接聞きたかったんだよ)
また同じように、ある人が妊娠したとの噂があったとします。
How did you know that she is pregnant?(どうやって彼女が妊娠したって知ったの?)
I got it straight from the horse's mouth.(直接本人から聞いたんだよ)
短い動画があったので暇なとき見て下さい。
I got it straight from the horse's mouth. というフレーズは特に決まって使われるものなので、スムーズに口から出てくるようになるまで繰り返し何度も発音して見て下さい。※ 動画男性のように got が heard に変わって使われたりもします。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
2014-05-11 04:00
nice!(16)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0