in the first place どういう意味? [Phrase]
いつもより簡単すぎるかもしれない表現ですが、この表現ちゃんと会話のなかで使えますか?
Why didn't you tell me in the first place?
なんでそもそも先に言ってくれなかったんだよ
First of all というお馴染みのフレーズは誰もが使えると思います。ところが、この"まず始めに"という意味で覚えているかとおもいますが、in the first place のほうが、どちらかというとこの日本人が認識しているニュアンスのFirst of all に近い気がします。
また"そもそも", "まず第一に"という日常会話の中でネイティブはこの in the first placeの方がよく使います。
in the placeというので"場所"というのが入っていますが、どちらかというと"最初の段階"でというニュアンスになります。
冒頭での様子ですが、長閑な場所にきて黄昏れている旦那のほうが、Far from medding crowd (遥か群衆を離れて) という1967年の映画タイトルから風景を描写しようとしているところです。
ところが奥さんに、
In the first place, (そもそも), or (まず第一に) or(いっとくけど)
と間違いを修正されてしまい格好のつかない旦那です。
こういった感じで、状況と場面から使い方を覚えるのが、実際自分で使えるようになる一番の近道です。
例えば、おいおい今更なんでそんなこと言い出すんだよ、という状況で
Why didn't you tell me in the first place?(なんで先にそれ言ってくれなかったの?)
とまずはこの決まったフレーズを覚えてしまうのもいいかと思います。
※ 重要なのは、"最初の段階で"というの意味に含まれる、なにかすでにもう過ぎてしまったときに"なんであのとき"に的なニュアンスで使ってみて下さい。
簡単なフレーズだからといって、日本語訳を覚えただけで終わらせてしまっては、せっかく覚えても自分の口から実際の場面で応用されるは一生ありません。
何度も言いますが、外国語を母国語と絡めて覚えてはいけません。その言葉に含まれるイメージとニュアンスが第一です。僕も英語を始める段階でそれを知っていればと今は若干後悔です。笑
I wish I had known that in the first place when I just started learning English.(それを英語学習を始めたときに、始めの段階で知っていれば)
という感じで、使い方がわかったら応用して見て下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
コメント 0