"まだ実感が湧かない" 英語でなんという? [idiom]
まだ完全に沈み切っていない状態。
どう表現するでしょうか。知っている人は上級者かと思います。
It hasn't sunk in yet.
まだ実感が湧いていない
冒頭の画像では、沈んだばっかりでまだ最後の底まで沈んでいません。
直訳した場合は "まだ沈みきっていない" となりますが、 sink in は 沈むというイメージから しっかりと "理解する" という意味があります。
感覚的に説明すると、なにかを理解度・実感度を体全体のメーターで示すとして "理解、実感"が体の中に全体に溜まっていくとします。
"理解"が自分の体の中に しっかり"沈む" = しっくりくる → 実感が湧く
逆にわかりずらくなっていたら申し訳ないです。笑
また sink はsank (過去) sunk (過去分詞)と変化しますので
It hasn't sunk in yet.
で まだ実感が湧いていない。
スポーツ選手が記録をだしたときやメダルを取ったり優勝した直後などのインタビューなどで、よく使われます。
今回のワールドカップでも優勝国の選手の誰かしらはこの台詞を言うのではないかと思います、 英語圏の国は残っていませんが。
実際に、ヒーローインタビューされた時に備えて練習してみて下さい。笑
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!!
コメント 0