pull yourself together [idiom]
今回のフレーズはPull yourself togetherです。
あえて英語の直訳はしないで感覚で覚えていきましょう。まずどんな意味か予想してみましょう。
Pull は引張るとか引く感じです。
次にYourself をtogether だから…あなた自身を引張って一緒にする???" んーこれだとよくイメージできない。ちょっと変えて…あなたの気持ちを引き締めて一貫させる…ちょっと無理矢理ではありますが
イメージで。
これをどう訳しましょうか。。。。シンプルにわかりやすく言えば、しっかりしろよ!とかびしっとせえ!とか身を引き締めさせるためのフレーズです。状況によっては元気だせよぉもお!、とか…頑張れよおまえ!といったニュアンスも含まれます。
ふざけたことばっかりしてる友達に、いい加減にしろよおまえ!という場合にも使えたりします。
僕の好きな映画のHangoverにも朝食のシーンでPhilがふざけてるAlanに”Pull yourself together man”という台詞があります。
今回もいつものクラスメートの友達との会話でこのフレーズを挿入していきます。
ここでA君から、
あえて今回は訳さずに感覚で理解できるように自分なりのニュアンスで解釈して下さい。
For those who have been not motivated to become fluent in English, PULL YOUR SELF TOGETHER!!
あえて英語の直訳はしないで感覚で覚えていきましょう。まずどんな意味か予想してみましょう。
Pull は引張るとか引く感じです。
次にYourself をtogether だから…あなた自身を引張って一緒にする???" んーこれだとよくイメージできない。ちょっと変えて…あなたの気持ちを引き締めて一貫させる…ちょっと無理矢理ではありますが
イメージで。
これをどう訳しましょうか。。。。シンプルにわかりやすく言えば、しっかりしろよ!とかびしっとせえ!とか身を引き締めさせるためのフレーズです。状況によっては元気だせよぉもお!、とか…頑張れよおまえ!といったニュアンスも含まれます。
ふざけたことばっかりしてる友達に、いい加減にしろよおまえ!という場合にも使えたりします。
僕の好きな映画のHangoverにも朝食のシーンでPhilがふざけてるAlanに”Pull yourself together man”という台詞があります。
今回もいつものクラスメートの友達との会話でこのフレーズを挿入していきます。
A 君: ”Did you do your homework? ” (もう宿題やった?)
あなた:”No, I don't even feel like doing it." (やる気にさえなれないよ)
A君: ”We still have one more week to turn in.” (まだ提出まで一週間もあるしね)
あなた : ”I know but it is a lot of work.” (分かってるけどめんどいわー)
ここでA君から、
"Pull yourself together!"
あえて今回は訳さずに感覚で理解できるように自分なりのニュアンスで解釈して下さい。
For those who have been not motivated to become fluent in English, PULL YOUR SELF TOGETHER!!
2014-01-10 12:00
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0