嫌なことされてもやり返したらいけない を英語でどういう? [proverb]
お久しぶりです。実は三年間の留学も先々月に終え、日本に完全帰国しました。
日本にいながらも気になったフレーズ等はちょいちょいあげられればと思ってますので、少しづつこのブログも再会していきます。
そんな感じで今日は諺を紹介します。今回も英語にしかない表現ですので、日本語にはない感覚や言語文化の違いを感じられるかと思います。
Don't put the cart before the horse. どういう意味? [proverb]
"鉄は熱いうちに打て" を英語でなんという? [proverb]
"覆水盆に返らず" を英語でなんという? [proverb]
"腕が鈍ってる" を英語でなんていう? [proverb]
First come first served ; 早いもの勝ち [proverb]
本日のフレーズは簡単です。
Frist come first served
"早いもの勝ち" というほぼ日本語そのままのニュアンスで理解してもらってOKです。
First come (早く来た者) が First served (早くもらえる) とそのままで覚えられるかと思います。
serve は料理をサーブするという感じでレストラン等ではそのまま日本語で使っている場合もありますね。served で過去分詞となって"受け取る" ということですが、そういう文法的な細かいとこは意識する必要なしです!
なんなら first served じゃなくてfirst serve と-ed をつけ忘れていってるひともたくさんいますが全然伝わるので問題ありません。