Don't put the cart before the horse. どういう意味? [proverb]
なんか様子がおかしいのに気づくかと思います。一瞬みるだけだとなんとなく何がおかしいかわからないかもしれませんが、重大なミスをしでかしてます。
Sponsored Link
Don't put the cart before the horse.
本末転倒だな
直訳だと、馬の前に荷台を置くなということです。冒頭の画像のようなイメージです。本来は、馬の後ろに荷台がこなければ、全く使い物になりません。
順序を完全にはき違えてるとき、本来あるべきであるものが真逆になっている状態、ざっくり言えば"本末転倒"の状態のときに使われる表現です。
例えば、留学で勉強しにきたのに、飲んだり遊んだりすることで忙しい人に対して、
He's really putting the cart before the horse.(彼のやっているこそ本末転倒という)
といった感じです。留学にきている日本人、韓国人、中国人にこのタイプは多いですね。個人的な意見ですが、周りに流されやすい人は絶対留学しないほうがいいと思います。歳を重ねている人でもこういった人はたくさんいます。
金持ちに見られたいがためにブランド物ばかり身にまとってるひとにたいして、
I don't want to be like her putting the cart before the horse.(彼女のような、本末転倒している人間にはなりたくない)
一番大事なことを忘れて、違うものに優先してしまっていて、そもそもの順序が真逆になってしまっていることを、馬と荷台で表現されたProverbでした。
ぜひ使ってみて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0