SSブログ

"べたやなぁ" を英語で? ずばり直訳不可能!! [Phrase]

cliche3.jpg

"ベタ"という日本語です。当たり前のように使われていますが、そのニュアンスは独特でそのまま直訳というわけにはいきません。

そもそもの日本語でいう"ベタ"というのは、"ありきたり" ということでしょうか。これだけじゃない気がしますね。


"昔からある", "古くさい", "少しつまらない" というニュアンスで伝わる場合もあります。定義を表現してみます。


- some phrases and expressions that have been used so often that it is no longer interesting or original

- something trite(古くさい), typical(典型的) and too familiar(知られすぎている)


これら全てを含んだもので比較的感覚が一番近いとされる単語をひとつ紹介します。冒頭の画像にもでていますが。笑

cliche (くりっしぇ)


ベタ?

冒頭の女性がバナナの皮にすべってコケている画像があります。台詞でこういってます。

"What a cliche!" (なんてベタな!!)


このclicheというのが日本語でいう"べたやなぁ"に全く同じ表現とはいいませんが一番似ている表現かと思います。


例えばベタな話をしてきた人に対しては


"Oh, boy. That’s kind of a cliche." (うわーきたよ、なんつーかベタだなー)


って感じで。ちょっと発音に特徴があるので、最後に解説された動画があるので発音の確認程度に見てみて下さい。元はフランス語みたいです。




Classic!


これもベタ?

意外にこういう使われ方は知られてないかと思います。例えば、スカッシュで壁にサーブして、

370562_Squash_Leysin2_web.jpg

思いっきり振りかぶって打ったボールが急所にあたったとします。笑





enhanced-buzz-9458-1355243273-12.jpg


まわりで見てる人がこういいます。


"Classic!!" (ベタすぎるやろ!!)



とやはりこれも日本でいう"べた"というニュアンスに似ている気がします。





この動画は何個も例があるのでためになりますね。単語は使われる場面と状況をイメージしながら練習してニュアンスと感覚を掴めるといいですね!


それでは!!


いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link





nice!(33)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 33

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。