"べたやなぁ" を英語で? ずばり直訳不可能!! [Phrase]
"ベタ"という日本語です。当たり前のように使われていますが、そのニュアンスは独特でそのまま直訳というわけにはいきません。
そもそもの日本語でいう"ベタ"というのは、"ありきたり" ということでしょうか。これだけじゃない気がしますね。
"昔からある", "古くさい", "少しつまらない" というニュアンスで伝わる場合もあります。定義を表現してみます。
- some phrases and expressions that have been used so often that it is no longer interesting or original
- something trite(古くさい), typical(典型的) and too familiar(知られすぎている)
これら全てを含んだもので比較的感覚が一番近いとされる単語をひとつ紹介します。冒頭の画像にもでていますが。笑
cliche (くりっしぇ)
ベタ?
冒頭の女性がバナナの皮にすべってコケている画像があります。台詞でこういってます。
"What a cliche!" (なんてベタな!!)
このclicheというのが日本語でいう"べたやなぁ"に全く同じ表現とはいいませんが一番似ている表現かと思います。
例えばベタな話をしてきた人に対しては
"Oh, boy. That’s kind of a cliche." (うわーきたよ、なんつーかベタだなー)
って感じで。ちょっと発音に特徴があるので、最後に解説された動画があるので発音の確認程度に見てみて下さい。元はフランス語みたいです。
Classic!
これもベタ?
意外にこういう使われ方は知られてないかと思います。例えば、スカッシュで壁にサーブして、
思いっきり振りかぶって打ったボールが急所にあたったとします。笑
…
まわりで見てる人がこういいます。
"Classic!!" (ベタすぎるやろ!!)
とやはりこれも日本でいう"べた"というニュアンスに似ている気がします。
この動画は何個も例があるのでためになりますね。単語は使われる場面と状況をイメージしながら練習してニュアンスと感覚を掴めるといいですね!
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0