SSブログ

"玉突き事故"を英語でなんていう? [Phrase]

52vehicle-pileup-on-a-german-highway-a31-11.jpg

これは52台の玉突き事故みたいです。

直訳で考えたらビリヤードクラッシュ? 笑

残念ながらそうはいいません。さて英語でなんていうでしょうか?







Sponsored Link








multiple-car pileup


車の蓄積??

pileup(パイルアップ)は蓄積されたもの、積み上げられたものを意味します。物が積み重なった状態、例えば洋服や本などもpileupで表現されます。a pileup of books で積み重なっている本といった感じです。


冒頭の画像も52台もの大量の車が積み重なってるというイメージです。見た感じ積み重なってはいないにしても、雰囲気で理解できればOKです。


多くの車の場合 multiple-car pileup といいますが、もっと正確に何台かの車の玉突き事故と言いたいときはmultiple を数字に変えるだけです。

例えば、5台の玉突き事故という場合は five-car pileup と言った感じです。(*またこの場合は形容詞的な役割をするので複数形でcarsにする必要はないです。)


もっと細かく、トラックとバスを巻き込む玉突き事故といいたい場合は、

pileup involving a truck and a bus

とinvolve(巻き込む)という単語を後にくっつけます。


冒頭の画像を見て、

"The pileup involving fifty-two cars slowed traffic. " (その52台もの玉突き事故が渋滞を招いた)

といったように表現できます。


わりと最近起きたペンシルバニアでの玉突き事故のニュースです。

)

路面凍結は怖いですね。日本ではもう雪は溶けてるのかわかりませんが、運転には十分に気をつけて下さい。


それでは!!

いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link




nice!(29)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 29

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。