"玉突き事故"を英語でなんていう? [Phrase]
これは52台の玉突き事故みたいです。
直訳で考えたらビリヤードクラッシュ? 笑
残念ながらそうはいいません。さて英語でなんていうでしょうか?
Sponsored Link
multiple-car pileup
車の蓄積??
pileup(パイルアップ)は蓄積されたもの、積み上げられたものを意味します。物が積み重なった状態、例えば洋服や本などもpileupで表現されます。a pileup of books で積み重なっている本といった感じです。
冒頭の画像も52台もの大量の車が積み重なってるというイメージです。見た感じ積み重なってはいないにしても、雰囲気で理解できればOKです。
多くの車の場合 multiple-car pileup といいますが、もっと正確に何台かの車の玉突き事故と言いたいときはmultiple を数字に変えるだけです。
例えば、5台の玉突き事故という場合は five-car pileup と言った感じです。(*またこの場合は形容詞的な役割をするので複数形でcarsにする必要はないです。)
もっと細かく、トラックとバスを巻き込む玉突き事故といいたい場合は、
pileup involving a truck and a bus
とinvolve(巻き込む)という単語を後にくっつけます。
冒頭の画像を見て、
"The pileup involving fifty-two cars slowed traffic. " (その52台もの玉突き事故が渋滞を招いた)
といったように表現できます。
わりと最近起きたペンシルバニアでの玉突き事故のニュースです。
)
路面凍結は怖いですね。日本ではもう雪は溶けてるのかわかりませんが、運転には十分に気をつけて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0