throw the book at someone どういう意味? [idiom]
The judge threw the book at me.
*judge = 裁判官
どういう意味か予測してみて下さい。絵をみてなんとなくどういう意味かわかった人はすごいです。
Sponsored Link
throw the book at someone
〜を厳しく罰する
throw は"投げる" という誰でも知っている動詞です。なので直訳の場合は、本を投げつけるということになります。
ところが、そうはならずに"厳しく罰する" という表現になります。
英語では
= to punish someone as severely as possible or charge them with as many offences as possible
となります。
しかしなぜこのような意味になるのでしょうか。
例えば、あなたに審判が下るとします。反省の色が一切ないあなたの悪い態度に裁判官が怒ります。
挙げ句の果てには、裁判官は怒りくるってあなたに本を投げつけます。
このイメージから
裁判官が本(法律書)を投げつける = 厳しく罰する となります。
なので冒頭の文は
The judge threw the book at me. (裁判官は私に厳しい判決を下した)
という意味になります。
LA警察は最強に理不尽なので、微妙な違反でも罰金チケットをばんばんだしてきます。逆らったりなどした日には即行で厳しく罰してきます。笑
例えば、警察官に逆らって怒らせてしまい厳しい罰金を課せられたら
I made the police officer angry, so he threw the book at me. (警察官をおこらせてしまったので、彼は私を厳しく罰した)
といった感じです。なかなか面白い表現ですが、知らなければ一切意味がわからないフレーズですね。実際に自分でも使ってみて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
2014-03-18 11:08
nice!(21)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0