SSブログ

throw the book at someone どういう意味? [idiom]

1362968768_judge.jpg



The judge threw the book at me.

*judge = 裁判官

どういう意味か予測してみて下さい。絵をみてなんとなくどういう意味かわかった人はすごいです。









Sponsored Link








throw the book at someone


〜を厳しく罰する


throw は"投げる" という誰でも知っている動詞です。なので直訳の場合は、本を投げつけるということになります。

ところが、そうはならずに"厳しく罰する" という表現になります。

英語では

= to punish someone as severely as possible or charge them with as many offences as possible

となります。


しかしなぜこのような意味になるのでしょうか。


例えば、あなたに審判が下るとします。反省の色が一切ないあなたの悪い態度に裁判官が怒ります。


挙げ句の果てには、裁判官は怒りくるってあなたに本を投げつけます。



このイメージから


裁判官が本(法律書)を投げつける = 厳しく罰する となります。


なので冒頭の文は


The judge threw the book at me. (裁判官は私に厳しい判決を下した)

という意味になります。




LA警察は最強に理不尽なので、微妙な違反でも罰金チケットをばんばんだしてきます。逆らったりなどした日には即行で厳しく罰してきます。笑



例えば、警察官に逆らって怒らせてしまい厳しい罰金を課せられたら

I made the police officer angry, so he threw the book at me. (警察官をおこらせてしまったので、彼は私を厳しく罰した)

といった感じです。なかなか面白い表現ですが、知らなければ一切意味がわからないフレーズですね。実際に自分でも使ってみて下さい。


それでは!!


いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link




nice!(21)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 21

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。