It is no skin off my nose /teeth / back. どういう意味? [idiom]
さて今回のフレーズはどういう意味でしょうか。
日差しの強い日に気づかずに、鼻の頭の皮が剥けてしまうくらい日焼けしてしまった経験ある人いるかと思います。
大人になってからはそんなことないかと思いますが、僕は小学校の運動会などで次の日に知らずに鼻の頭から皮が剥けてることよくありました。
Sponsored Link
It is no skin off my nose.
おれには何の影響もない、一切おれには関係ない
さて今回のフレーズは正直、調べてもしっかりとした明確な由来がありませんでした。なんで僕なりにこうなんじゃないかなという仮説を作ってみました。笑
直訳すると、skin off my noseで(鼻から剥がれた皮膚)となって、鼻の頭から皮が剥けることと解釈します。
先ほど冒頭でも言いましたが、気づかずに日差しが強くて鼻の頭の皮が日焼けして剥けることが僕の経験からありました。なので、そのことを知らずに起きている事とします。
It is no (それは一切ない)となりますが、
なにが一切ないかというと → skin off my nose (知らずに起きてしまっていること)
ということで、
知らずに起きていることですらない → おれには一切関係ない。 おれに影響するものではない。知ったこっちゃない。
という意味になります。
ちょっと解説が長くなりましたが、独自につじつまを合わせて納得して覚えるために僕が考えたものですのであまり当てにせず覚えるための材料として捉えて頂ければと思います。
実際のところいろんな説があるようで、ボクシングが由来となっているとの説もあります。ボクシングでは鼻は急所ですので、そこの皮がはがれるところまでいかないということで、要は鼻にすら触れてないから全く問題ない、一切気にする必要ない、知ったこっちゃないという意味になるのでしょうか。これもまた不確かなものですが。笑
実は、このフレーズの nose(鼻) の部分がteeth(歯)またはback(背中)で表現される場合もありますが、意味は全く同じものです。(SEVENという映画(最高に傑作)、モーガンフリーマンがブラピにいう台詞で、It is no skin off my teeth. と表現されていました。)
例えば、なにかそんなんおれにとっちゃどうでもいい、関係ない、問題ないといいたいとき、
I don't care whether you like me or not. (おれはあなたがおれを好きか嫌いかなんてどうでもいい)
It is no skin off my nose/teeth/back. (そんなんおれに影響もないってことだよ)
※ nose かteeth かbackをどれにするかは自分の好きな物を選んで大丈夫です。はい、そうです。まさに It is no skin off my nose. ってことです。
なにかこういった由来すらよくわからないものが英語は特に多いので、こういうときあー厄介だなと僕は思ってしまうのですが、理屈で考えたら英語は話になりません。
僕の場合はこういうときに理屈をどうにか自分の中で作るのが得意というか、もともと理系ということもあって頭の中で勝手にいつもそれをやってしまうクセがあります。今回の場合はたまたま上手く理屈を落とし込めましたが、文法などでもまったく論理的でなくわからないものがほとんどです。
いろんな歴史背景から数々の言語が混ざりあったりしてできたものが英語ですのでそこを追求したら切りがないです。なのでそもそも英語なんて一切わけのわかんない言語だというのを悟ってから、気楽に学習しましょう。
感情的な女性のほうが、論理的な男性より英語習得のスピードが速いというのもそこに原因があったりするかもしれませんね。そういったことを話し始めると何時間でもずっと続いてしますのでここらへんで止めておきます。笑
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0