冷や汗をかくを英語でなんという? [Phrase]
簡単に直訳してみて下さい。今回はそのままです。
Sponsored Link
I broke into a cold sweat.
まじ冷や汗かいたわ
直訳で単語を覚えるのは簡単ですが、使い方としては broke into a cold sweat と決まった表現があるのでそのフレーズで覚えましょう。
例えば、プレゼンテーションで準備してたことが途中全部ふっとんで何を言うか完全に忘れてしまったとき
In the middle of my presentation, I broke into a cold sweat since I couldn't remember what I was supposed to talk about. (プレゼンの途中で、話そうとしてたものを思い出せなくなり、突然冷や汗がでた)
また、彼女に浮気がばれて冷や汗をかいている男の人がいるとします。
He came out in a cold sweat when his girlfriend found him cheating on her.(彼は浮気が彼女にばれて冷や汗をかいた)
簡単な単語でも、その単語と一緒に使われる動詞やらが決まっている場合があります。これをcollocation(コロケーション, 語の配置) といいますが、単語単位で覚えると実践的に使えなくなってしまうのでやはりフレーズで覚えることを覚えましょう。
"傘をさす" というのを"傘を開く"という人はいません。"傘"、"さす"というこのコロケーションをみなさんはこれを自分で繰り返し耳にして自分の口から発していて無意識に学んだかと思います。
反射的に言葉がでてくるように何度も繰り返し、忘れたらまた繰り返しというプロセスでしつこく体で覚えていきましょう。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0