SSブログ

nerve-racking …どういう意味? [Phrase]

irritated-woman-2.jpg

神経まいってますね。そんなときに使う言葉です。







Sponsored Link








It is nerve-racking.

神経すり減る


nerve(神経)をrack(イライラさせる、緊張させる)ということで、神経をすり減らす・イライラさせるという意味の形容詞として使われます。



例えば、人が多くて道が混んでいる都内での車の運転はすごい神経を使います。

I really hate driving in a crowded city like Tokyo and New York.(東京とかニューヨークのみたいな混雑した街を運転するのほんっと嫌いだわ)

It is extremely nerve-racking.(めっちゃ神経使うし)



rackという動詞は、rack my brain(脳)という決まった表現として"頭をひねる(働かせる)、知恵を絞る"と使われたりします。


I racked my brain trying to remember who he is.(彼が誰なのか、思い出そうと頭を働かせた)


あんまり見慣れない単語かもしれませんが、ぜひこれをきっかけにボキャブラリーの中に入れてみて下さい。

暇があったら発音練習もかねて動画を見てみて下さい。




それでは!!



いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link




nice!(22)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 22

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。