Elephant in the room. どういう意味 [idiom]
昨日に引き続き、見て見ぬ振りをするときの表現です。
日本にはない比喩的表現です。
Sponsored Link
Elephant in the room.
部屋の中に象がいる??
elephant in the room で"部屋にいる象"ですが、明らかにみんなが気づいていながら触れようとしない話題などに対して使われる表現です。
冒頭の画像を見てわかるように、大きな象がいるのにもかかわらずみんな気づかないふりをして無視しています。知っていながらも見てみぬ振りをするという状況です。
英語で表現した場合
a problem that everyone knows very well but no one talks about because it is taboo, embarrassing, etc.
といった感じです。
基本的には、なにか気まずい話題(sensitive topic)やあえて知っていても触れられないタブーに対して使われます。
例えば、長く恋人と交際していて結婚も決まっていたはずの女性(または男性)が婚約破棄になってしまったとします。会社の中で噂にはなっていながらも、その話題には触れません。女性はみんなの気遣いがすごい心地悪いと感じています。
I feel like an elephant in the room.(気まずい話題だからみんな避けてるように感じるわ)
新入社員ですらそんな状況にまっさきに気づいてしまったとします。
I noticed somehow that there was the elephant in the room. (なんとなくみんなが触れようとしない状況があると気がついた)
昨日紹介した、turn a blind eye (見てみぬ振りをする)と似た表現なのでセット覚えておきましょう。日本にはない比喩なので少し覚えづらいかと思いますが、実際に使ってみて下さい。
ネイティブの解説した動画があったので時間があるときにでも見てみて下さい。
みなさんの職場や家族などにそういった明らかに知っていながらも触れられない気まずい話題はありますか??
Is there an elephant in the room??
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0