Don't jump to conclusions. どういう意味?? [Phrase]
昨日の cut to the chase に関連した表現です。
Sponsored Link
Don't jump to the conclusion.
結論を急ぐな、すぐに結論に飛びつくな
昨日の Let's cut to the chase. と逆の表現です。
Jump to conclusions で "結論にジャンプする" = "結論を急ぐ、飛びつく" という表現になります。
昨日の紹介したお母さんと子供のやりとりをもう一度復習してみます。
子供 : I'm getting bored, Mom. Let's cut to the chase.(つまんなくなってきたよ、はやく面白いとこまで飛ばそうよぉ)
このあとにお母さんが言う台詞に、今日のフレーズがバッチリ入ります。
Don't jump to conclusions like that. (そうやってすぐに結論に飛びついちゃダメよ)
英語を学ぶにしてもそうですが、なにか新しいことを始めたときは、早く上手になりたいとか誰よりもすぐに身につけたいという気持ちは誰にも出てきてしまうものです。
ところが結論ばかりを急いでばかりいると、すぐに結果が出ないことに苛立ち、間もなく飽きて辞めてしまうという逆効果が生まれがちです。
コツコツ毎日の積み重ねが、知らぬ間に大きなものとなるはずです。めんどくさいときも欠かさずに継続するには、時には我慢することも必要で、最初はつまらなくても続けることでその中に面白さを発見することが大事かなと。
口で言うのは簡単で行動で示していくことが一番難しいことかとは思いますが、
Don't jump to conclusions.
と自分に言い聞かせて、欲張らずに毎日一歩ずつ前進していければって感じで。笑
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0