I got carried away. どういう意味?
体ごと全部、風船に持っていかれてしまっています。
get carried away
調子に乗る、夢中になる
get carried (運ばれる) away (離れて) という意味から、自分の気持ちがどっかにいってしまっているイメージです。
気持ちがどっかにいく(又は持っていかれる)ということは、それだけ 調子に乗る、 夢中になると解釈できるかと思います。笑
英語での定義は
to be overcome by your emotion or enthusiasm.
昨晩、調子に乗って(夢中になって)ずっとyoutube 見ちまったよ、というときは
I got carried away watching youtube last night.
調子乗って気持ちがどっかにいっちゃってるということは、場合によっては日本語で"ハメを外す"的なニュアンスで訳されることも可能です。
例えば、
I will try not to get carried away in Las Vegas.(ラスベガスでハメを外しすぎないように気を付けよう)
毎回言っていることですが、日本語で覚えるのでなく、言葉に含まれるイメージをしっかりもって応用させていくことが重要です。
いろいろ舞い上がって調子に乗っちゃってる人に対して
Don't get carried away!
まずはこういった簡単なフレーズからそのまま覚えて使ってみて下さい。
解説された動画があったので時間があるときにでも見てみて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
コメント 0