SSブログ

"ガミガミうるさい" を英語でどう表現する? [idiom]

152726101.jpg

こんなシチュエーションのときの"うるさい"という表現、意外にできるひと少ないんじゃないかと思います。定義的には

-continually complaining (文句をいい続ける)


まずでてくる単語としては nagging 。"口やかましい", "やっかい", "しつこい" という意味です。nagging wife で口うるさい妻といった感じで使われます。

Stop nagging me. で、"しつこいなぁ"、"やかましいわ", "ごちゃごちゃうっせーなぁ"的なニュアンスで使われます。このnaggingを知っていれば確かに問題はなく状況を伝えられると思います。


これと同様の意味でネイティブが使うフレーズがあるので紹介します。


She is always on my case.


彼女は本当にやかましい

直訳では、(彼女はいつもおれのcase(事例) に乗っかってる) ということです。要は口やかましいガミガミうるさいしつこいという意味になります。


例えば 

My father is on my case about my choice of colleges.  (父親は私の大学の選択に干渉してくる)

として ○ be on my case about 〜 で "○は〜について口うるさくいってくる" で応用できます。



将来についていろいろいってくる人がいたら

"I don't want you to be on my case about my future." (おれの将来についていろいろしつこく言ってこないでよ)

といった感じでいろんな状況で使ってみて下さい。




年末日本に帰った時に風邪を引いたんですが、未だに続いているnagging cough (しつこい咳)に苦しんでいます。

そういえば二年前も同じ症状で苦しめられた気がする。






あーはやく治らんないかなーと思いながらたまたまそれに関した動画を見つけました笑 短いのでなんとなーくで見てみて下さい。




それでは!!


いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ





sponsored link





nice!(27)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 27

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。