"ガミガミうるさい" を英語でどう表現する? [idiom]
こんなシチュエーションのときの"うるさい"という表現、意外にできるひと少ないんじゃないかと思います。定義的には
-continually complaining (文句をいい続ける)
まずでてくる単語としては nagging 。"口やかましい", "やっかい", "しつこい" という意味です。nagging wife で口うるさい妻といった感じで使われます。
Stop nagging me. で、"しつこいなぁ"、"やかましいわ", "ごちゃごちゃうっせーなぁ"的なニュアンスで使われます。このnaggingを知っていれば確かに問題はなく状況を伝えられると思います。
これと同様の意味でネイティブが使うフレーズがあるので紹介します。
She is always on my case.
彼女は本当にやかましい
直訳では、(彼女はいつもおれのcase(事例) に乗っかってる) ということです。要は口やかましい、ガミガミうるさい、しつこいという意味になります。
例えば
My father is on my case about my choice of colleges. (父親は私の大学の選択に干渉してくる)
として ○ be on my case about 〜 で "○は〜について口うるさくいってくる" で応用できます。
将来についていろいろいってくる人がいたら
"I don't want you to be on my case about my future." (おれの将来についていろいろしつこく言ってこないでよ)
といった感じでいろんな状況で使ってみて下さい。
年末日本に帰った時に風邪を引いたんですが、未だに続いているnagging cough (しつこい咳)に苦しんでいます。
そういえば二年前も同じ症状で苦しめられた気がする。
あーはやく治らんないかなーと思いながらたまたまそれに関した動画を見つけました笑 短いのでなんとなーくで見てみて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0