"make ends meet" どうゆう意味? [idiom]
ここ最近は生活をやりくりするのが大変だよ、といいたいときにはどういった英語を使うでしょうか。
make ends meet
もってるお金だけでどうにか生活する
決まったフレーズなので知っているや習ったことある方も多いかと思いますが、この場合のends というのは"収支" という意味ですが "帳簿の最後" という所からきているみたいです。直訳だと、収支をmeet(合わせる)ということで、要は"生活する", "やりくりする"という意味になります。
例えば、アメリカに留学していたときは生活が苦しかったといいたいときは
It was hard to make ends meet when I studied abroad in the U.S.
ちょっと言い方を変えてみて
I had a hard time making ends meet when I was a student studying abroad in the U.S. .
といった感じです。
最近、生活苦しいなといいたいときは
It's been hard to make ends meet these days.
何度もいうようですが、"生活が苦しい"という日本語から英語にするプロセスで英語はできるようにはなりません。
英語のいろいろな表現を状況や場面から自分のストックの中に入れていって、会話の際にはそこの自分の持っているストックから喋るものをピックアップしていくというのが英語で考えるということです。
一つ一つの英語表現をなんとなく覚えても自分で使えるようになって初めてそのフレーズの習得となります。そうなるには自分の口から反射的にでるくらいまで繰り返し練習することです。実はそれが一番大変な作業でみんな飛ばしてしまうところかもしれませんが。
わかりやすい解説をした動画がありましたので見てみて下さい。かなりゆっくり喋っているので理解できるかと思います。
いろんなネイティブが解説した動画がありますね、十分やる気次第でお金をかけずに英語を学べる時代な気がします。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
コメント 0