"墓穴を掘る"と英語でなんという? [Phrase]
墓穴を掘るとどう表現するでしょうか?
今日はそのままの直訳です。すごく簡単です。
Sponsored Link
Don't dig your own grave anymore.
もうこれ以上墓穴を掘るな
そのまま dig (掘る) your own(あなた自身の) grave(墓) で日本語の墓穴を掘るとまったく同じ意味になります。
日本語でいう"墓穴を掘る"の意味というのは、自分ではいいと思っていても、その行為が逆に自分を不利なほうにもっていってしまうこと。
英語での定義は
-to do something stupid that will cause a problem to you later
日本語も英語も両方とも全く同じです。
お前墓穴掘ったな!といいたいときは
You just dug your own grave!
例えば、あるゴーストライターが記者会見でずっと協力してもらっていたライターを批判するは、止まらない言い訳をずらずらと語ってしまいます。
または、ある研究所の上司がある論文に対して、自分に否があることを正面から認めずに言い訳をしているとします。どんどん評価を下げてしまっていることに自分で気づきません。
そこで第三者の助言がはいります。
Don't make excuses anymore. You need to know you are digging your own grave.(これ以上言い訳はよしなよ。いい加減お前、墓穴掘っているのに気づいたほうがいい)
直訳ということもあり簡単に覚えやすいのでぜひ使ってみて下さい。
他にもまたいくつか似た表現があるので、近々紹介できればと思います。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0