"自分の首を締める" を英語でなんという? [idiom]
自分で自分の首の締めてます。少し前に似た表現を紹介しました。
Sponsored Link
Cut one's own throat
自分の首を締める
以前紹介した"墓穴を掘る"のdig your own grave と似た意味の表現です。使い方もほぼ同じで、自ら自分の状況を悪い方向にもってしまっているときに使います。
冒頭の画像では首を切るジェスチャーをしています。日本語で言う"首を切る"というのはクビになることを意味しますが、英語の場合ではそういうニュアンス使われることはなく、"黙れ!!"的なニュアンスで使われます。
ただ首をきっているような動作でも国の文化によって意味が違うのは面白いですね。話が少しそれましたが、言葉で You're cutting your own throat. といったら日本語でいう"お前自分で自分の首締めてんじゃん" という意味で使われます。
英語の定義としては
- to bring about your own failure.
という感じです。
*bring about は"引き起こす"という意味の句動詞です。しばしば result, cause, make, create などでで言い換えられます。これもよく使われるので覚えておくといいかと思います。
例えば、風邪を引いてるのにも関わらずにタバコを辞めずに吸っているひとがいたら
Why don't you stop smoking? You’re sick, aren't you ?(タバコ辞めたら?お前風邪ひいてんだろ?)
You are just cutting your throat.(自分で自分の首しめてんじゃん)
金の問題で辞職していく政治家がたくさんいます。
Politicians who take bribes are not aware that theyare cutting their own throats.(裏金をもらっている政治家は自分の首をしめていることに気づいていない)
容赦ない冷酷なことに対して cut-throat と形容詞的に使われることもあります。 例えば cutthroat business で"非常・熾烈なビジネス"といった意味になります。cut-throat competition で"破滅的競争"という意味でビジネスにおいて使われたりもします。
自らを破滅に追い込むような行為をしている人や政治家をみたら、ぜひこのフレーズを使ってみて下さい。笑
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
2014-05-08 05:36
nice!(17)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0