Shall I swing by? どういう意味? [slang]
今日のフレーズは、知っている人はほとんどいないかと思います。また同僚からネタを頂きました。笑
swing by
立ち寄る、寄り道する
冒頭の画像でなぜブランコ?と思ったかもしれませんが、実はブランコは英語で Swing といいます。
揺れてぶらぶら動くこと、振り子のようにぶら下がって動いているイメージです。まさに振り子のように揺れ動く感じで、Swing byで フラっと立ち寄る的な意味になります。
Stop by と意味はほとんど同じですが、Swing by の方がもっと短い時間で、ふらっと立ち寄る的なニュアンスになります。
英語での定義は
- to visit a place briefly
例えば、途中で友達を車で拾ってからどこか目的地に向かうとします。
Shall I swing by to pick you up?(車であなたの家に寄ってから、一緒に乗せていこうか?)
帰宅する前に渡す書類があるから、外回り営業から直接帰らずに一旦会社に寄ってから帰って欲しいと言われたとします。
I have some documents to hand you. Could you swing by the office?(会社寄っていける?)
Stop by よりかはかなり口語的な表現です。
出かけるときに途中で家族や友達を迎えにいくときや、どこか寄り道をしようかなーというシチュエーションで使ってみて下さい。
それでは!!
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
コメント 0