It didn't tip the scale in our favor. どういう意味? [idiom]
残念ながら、数的優位な試合となってもチャンスを掴むことができなかった。
FIFA World Cup 2014 Greece v/s Japan: Match ends in tame 0-0 draw as Japan fail to take advantage of 10-man Greece
多くの英語のニュースにもそのような見出しででているようです。残念な結果ではありましたが、望みが完全になくなったわけではないので悲観することなく次を頑張ってもらいたいです。
Sponsored Link
tip the scale on my favor
自身に有利に働く、成功をもたらす
キャプテンのレッドカード退場でギリシャは10人になりましたが、それが結果有利に働くことはなかったようです。
そこで、tip the scale in one's favorという表現ですが
tip the scale で "天秤が傾く" in our favor (私たちの好みに) という状態です。
天秤がこっち側に傾く = こっち側に有利な展開となる
ということになります。
少し難しい表現かとは思いますがこんな感じで使われます。
Greece captain was sent off with a red card, (ギリシャのキャプテンはレッドカードで退場になった)
*send you off the gameで試合から退場させるという表現も覚えておくといいでしょう。受け身となって I was sent off. で"試合の外に送られた" 要は"退場した"という意味になります。
but it didn't tip the scale in our favor.”(ところがそれが私たちに勝利をもたらすことはなかった)
とこんな感じで、昨日の試合のような展開がうまくいかなかったときに使えます。
逆になにかうまくいったときにも
That tipped the scale on my favor. (それが功を制した)
のように表現できます。
何はともあれ、チャンスが残っている以上コロンビア戦に望みを懸けて最高の状態で試合に望んで欲しいです。
I hope that this game tips the scale on favor of Japan eventually. (この試合が最終的に良い方向に働くこととなるように)
頑張れ日本。
いつも最後まで読んで下さりありがとうございます!
sponsored link
コメント 0